Compañía editorial cambia 'Pescadores de hombres' a 'Pescadores de personas' en la edición en español de la Biblia de Jerusalén

 

Fuente de la imagen: Unsplash/Aaron Burden
Fuente de la imagen: Unsplash/Aaron Burden

Una editorial anunció recientemente un cambio significativo en su nueva edición en español de la Biblia de Jerusalén.

Según la Agencia Católica de Noticias , la editorial Desclée de Brouwer está reemplazando la frase "pescadores de hombres" con "pescadores de personas" en Mateo 4:19.

Javier Gogeaskoetxea, director general de Desclée de Brouwer, ha explicado que la sustitución de la redacción no es fruto de la presión pública sino para proteger toda "fidelidad a los textos originales". 

"Si pusiera 'hombre', faltaría fidelidad al texto original porque la palabra griega no es ni hombre ni mujer", dijo Gogeaskoetxea a la Agencia Católica de Noticias. “Entiendo que se intenta 'polemizar' atribuyendo un lenguaje 'inclusivo' a la traducción. Pero nada más lejos de la realidad. El motivo es la fidelidad al texto original”.

Continuó: “La regla básica seguida por la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén es que 'el texto más antiguo es siempre el más veraz'. Si las palabras ahora se cambian para que sean 'amigable con el género', no tiene nada que ver con la decisión de la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén".

“Las traducciones bíblicas no se ajustan a los tiempos modernos, sino que tratan de ser fieles a los textos antiguos”, dijo Gogeaskoetxea.

Sin embargo, la redacción enmendada ha enfrentado críticas de los líderes católicos romanos.

“No me parece bien, pero creo que tiene la importancia que le damos. Si leemos la Sagrada Escritura todos los días, hace tiempo que nos hubiéramos dado cuenta de que la traducción de la Biblia de Jerusalén no es la mejor opción”, dijo el p. . Antonio María Domenech Guillén, sacerdote de la Diócesis de Cuenca.

“El término que se traduce, antropos, se refiere a un 'ser humano' sin importar el sexo. Sin embargo, la traducción como 'personas' tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanos, angelicales o divinos? Bueno, en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a evangelizar a los ángeles o a Dios mismo”, tuiteó el padre Jesús Silva, un sacerdote español, en respuesta a la nueva publicación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario